Traducteur anglais -> francais








télécharger 35.88 Kb.
titreTraducteur anglais -> francais
date de publication13.04.2017
taille35.88 Kb.
typeTranscription
p.21-bal.com > droit > Transcription


TRADUCTEUR

ANGLAIS -> FRANCAIS

Français Langue Maternelle

Travailleur Indépendant

Siret : 449 846 559 00028


Guillaume LE DORNAT

Courrier : Rue des écoles

14700 Versainville / France

Tél : 33.(0)2.31.20.76.03

E-Mail : gld478@orange.fr

guillaume.ledornat@laposte.net

Skype : gld-trad

Messenger : gldtrad

Yahoo msn : guillaume_ledornat

Logiciels de TAO


Trados 2007 (TagEditor, Workbench), Wordfast 5.5, SDLX

EXPERIENCE


Traduction : 64 248 mots

Relect./correct. d’épreuve : 34 137 mots

Transcription : 4h30 / 23 736 mots

Interprétation : 90h

Traduction, relecture/correction & Transcription

Yoga / Spiritualité (24 683 mots) Médical (33 375 mots)
Sciences / Technologie (33 979 mots) Tourisme (5710 mots)
Marketing / Business (5075 mots) Jeux et loisirs (3260 mots)
Littéraire / universitaire (2411 mots) Chimie (688 mots)

Droit (466 mots)
DOMAINES DE SPECIALISATION

Yoga, spiritualités (hindouisme, bouddhisme), philosophies orientale et occidentale, psychologie, psychanalyse, ayurveda, alimentation, bien-être, littérature anglophone (textes littéraires, travaux universitaires, ouvrages de vulgarisation).

Sciences et technologies, Musique, Tourisme & Voyage, Voile, Foot, tennis, ski, échecs, anglais des affaires
VIE A L’ETRANGER : 3ans en pays anglophones

Mode de paiement : virement bancaire / Paypal / Moneybookers




EXPERIENCE


Traduction : 64 248 mots

Relect./correct. d’épreuve : 34 137 mots

Transcription : 4h30 / 23 736 mots

Interprétation : 90h




Traduction, relecture/correction & Transcription

Yoga / Spiritualité (24 683 mots)

- Astrologie Védique. 12 000 mots. Trois thèmes astraux. Transcription (chaque thème : environ 45 minutes, enregistré sur cassette) et traduction.

- Conférences sur l’islam. Transcription. 2h12 / 11736 mots.

- Agence matrimoniale musulmane, site Internet, questionnaire pour les nouveaux adhérents & article sur les femmes russes. Traduction / 947 mots.

Médical (33 375 mots)

- Insuffisance Rénale Aiguë, nouveau Biomarqueur, profil produit et questionnaire pour médecins, étude de marché. Traduction / 6351 mots

- Lupus, nouveau médicament, questionnaire pour médecins, étude de marché. Traduction / 3712 mots.

- Chirurgie esthétique, produit de comblement dermique, profil produit et questionnaire pour médecins, étude de marché. Traduction / 2976 mots.

- Chirurgie, stomie, questionnaire pour médecins, étude de marché. Traduction / 1719 mots.

- Guide d’utilisation de machine, industrie pharmaceutique, médical, technique. Traduction / 540 mots.

- Stomie, lettre à patients. Traduction / 422 mots

- Article sur le diabète. Traduction / 201 mots.

- Lexique des professions médicales. Relecture & correction d’épreuve / 9418 mots.

- diabète, nouveau médicament, questionnaire pour médecins, étude de marché. Relecture et correction d’épreuve / 4734 mots.

- Diabète, aiguille pour stylo injecteur, questionnaire pour médecins, étude de marché. Relecture et correction d’épreuve / 798 mots.

- Lettre à médecins en vue d’une étude de marché. Relecture et correction d’épreuve / 273 mots.

Scientifique / Technique / Technologie (33 979 mots)

- Régulateur de température. Guide d’installation et d’utilisation. Relecture et correction d’épreuve / 15066 mots.

- Ordinateurs, communiqués de presse. Traduction / 6637 mots.

- Solution de vidéosurveillance sur IP. Relecture et correction d’épreuve / 3578 mots.

- Appareil photo numérique, communiqué de presse. Traduction / 1422 mots.

- Home cinéma, communiqué de presse. Traduction / 1318 mots.

- Lecteur mp3 vidéo, communiqué de presse. Traduction / 1310 mots.

- Ordinateurs, articles de présentation pour le site Web du fabricant. Traduction / 1200 mots.

- Concours photo, règlement, pour le site Web du fabricant organisateur. Traduction / 1136 mots.

- Technologie graphique, impression offset/flatbed UV/Indigo. Traduction / 825 mots.

- Cadre photo numérique, communiqué de presse. Traduction / 441 mots.

- Hi-fi et technologie du son. Traduction / 407 mots.

- Logiciel / communication interentreprises. Traduction / 299 mots.

- Musique, Acoustique, casque à réduction de bruit, pour le site Web du fabricant. Traduction / 198 mots.

- Sécurité de réseau informatique. Traduction / 142 mots.

Tourisme (5710 mots)

- critiques d’hôtels de luxe. Traduction / 3546 mots.

- (Hôtel) Enquête de satisfaction client. Traduction / 1752 mots.

- publicité pour hôtel. Traduction / 342 mots.

- messages pour boutique de Ferry. Traduction / 70 mots

Marketing / Business (5075 mots)

- Article (magazine en ligne), évolution du secteur du catalogue. Traduction /

3332 mots.

- E-mails entre entreprises, Commercial/Technique. Traduction / 500 mots.

- Site Internet, agence de publicité & marketing. Traduction / 436 mots.

- Industrie du carrelage, marketing. Traduction / 393 mots.

- Lettre, commerce. Relecture et correction d’épreuve / 270 mots.

- Ressources Humaines, Questionnaire de l’employé, Commercial. Traduction / 144 mots.

Jeux et loisirs (3260 mots)

- Critiques de salles de poker en ligne. 2940 mots.

- règles d’un jeu de stratégie. 320 mots.
Littéraire / universitaire (2411 mots)

- Histoire pour enfants. Traduction / 1216 mots.

- Texte universitaire, Histoire. Traduction / 487 mots.

- Article sur les femmes et le VIH, sociologie. Traduction / 332 mots.

- Article sur l’Europe, Journalisme. Traduction / 216 mots.

- (Très) court récit, littérature. Traduction / 160 mots.
Chimie (688 mots)

- Fiche de Données de Sécurité. Traduction / 688 mots.
Droit (466 mots)

- Document lié à un divorce. Traduction / 466 mots

Interprétation consécutive


90 heures. Conférences sur divers aspects du Yoga. Hindouisme, Ashtanga Yoga (les 8 membres du yoga), Nadis et Chakras, philosophie Sâmkhya, Ayurveda, Vaastu, lecture commentée de passages particuliers des Yoga Sutras de Patañjali et de la Bhagavad Gita. (depuis juin 2006)

Voice Over

Tourisme (120 mots)

- Phrases pour un hôtel, traduction et enregistrement format MP3 / 120 mots.

DOMAINES DE SPECIALISATION
Yoga, spiritualités (hindouisme, bouddhisme), philosophies orientale et occidentale, psychologie, psychanalyse, ayurveda, alimentation, bien-être, littérature anglophone (textes littéraires, travaux universitaires, ouvrages de vulgarisation).

  • Etudes d’anglais : Licence LVE (mention B) ; Maîtrise LVE (mention B) ; Master 2 Recherche en littérature (mention TB) ; Thèse (en cours…)

Thèse : recherche en littérature américaine contemporaine impliquant aussi notamment l’étude de la psychologie, de l’indouisme, du bouddhisme.

  • Yoga : 6 ans de pratique et d’étude des textes fondateurs de la spiritualité/philosophie Indienne (Bhagavad Gita, Sutras de Patañjali)


Sciences et technologies

  • 6 ans d’enseignement de l’anglais à des étudiants de sciences (IUT, Ecoles d’Ingénieurs (2002-2008)

  • Obtention d’un Diplôme Universitaire de Technologie : DUT Mesures Physiques (Juin 1992)

  • Obtention d’un Baccalauréat scientifique : série D (Juin 1990)



Musique

  • Piano / Guitare : pratique et étude de la théorie (10 ans)


Tourisme / Voyage

  • Guide pour touristes anglophones. Normandie. (4 mois)


Sports / Loisirs

  • Voile : traversée de l’Atlantique

  • Planche à voile : 10 ans de pratique

  • Football : 18 ans de pratique en club

  • Tennis : 10 ans de pratique

  • Ski Alpin : 20 ans de pratique

  • Echecs : 25 de pratique occasionnelle.


Anglais des affaires (Général)

  • enseignement de l’anglais des affaires à des étudiants (IAE Caen) (2004-7)

  • Broker / Chargé des communications avec l’étranger. Crédit Lyonnais. Centre Administratif de Bayeux. (4 mois)


VIE A L’ETRANGER : 3ans


  • 2001-2 : 12 mois. Glasgow, Ecosse. Lecteur au Département de français de l’Université de Glasgow.

  • 1997-8 : 12 mois. Norwich. Divers emplois. Broker pour une agence de paris (Ladbrokes).

  • 1994-5: 12 mois. Dublin. Licence à L’université de Dublin (University College Dublin). Programme Erasmus.

  • 1992. 3mois. Stage de fin de DUT. Bournemouth Polytechnic, Angleterre. Réalisation d’un échantillonneur vocal (conception du circuit imprimé, programmation du logiciel).


EQUIPEMENT



Logiciels de TAO:

Trados 2007 (TagEditor, Translator’s Workbench, SDL Multiterm)

Wordfast 5.5 (version sous license)

SDLX
Microsoft Office 2007(Word, Excel, Powerpoint) / Microsoft Office 2000

Open Office

Adobe Acrobat Reader 8
SE : Vista
Ordinateur :

Packard Bell

Processeur Intel Core 2 Duo CPU E4600 – 2,4GHz

RAM : 3 Go
Imprimante / Scanner / Photocopieur

Epson Stylus CX5400

REFERENCES et TARIFS



Références : Sur demande

Tarifs : Sur demande

Mode de paiement : virement bancaire / Paypal / Moneybookers

similaire:

Traducteur anglais -> francais iconNote du traducteur français

Traducteur anglais -> francais iconVocabulaire : Anglais / Français

Traducteur anglais -> francais iconNote : Underground contient certains passages en anglais, ils ont...

Traducteur anglais -> francais iconRésumé : Noms communs et noms propres. Les points les plus importants...

Traducteur anglais -> francais iconNote du traducteur

Traducteur anglais -> francais iconM aïa Grégoire Odile Thiévanaz Professeur de français langue étrangère...

Traducteur anglais -> francais iconProgrammations cycle 3 anglais

Traducteur anglais -> francais iconProgramme d'anglais intensif

Traducteur anglais -> francais iconMartin heidegger
«au compte du traducteur», qui a souhaité en offrir le nombre réduit d’exemplaires à ses amis. Entreprise en juillet 1984, la traduction...

Traducteur anglais -> francais iconProgramme de français : Le français et les langues anciennes
«Langues et cultures de l’Antiquité» et «Culture et création artistiques» en lien avec les langues anciennes et l’histoire»








Tous droits réservés. Copyright © 2016
contacts
p.21-bal.com